RESCUE ME BY 30 SECONS TO MARS

viernes, 27 de octubre de 2017

O Tannenbaum By Tarja Turunen


This Christmas you can expect the unexpected!
You can already pre-order "O Tannenbaum" via the Official Store for a dark Christmas:

https://tarja.tmstor.es

¡Estas Navidades puedes esperar lo inesperado!

Ya puedes comprar "O Tannenbaum" a través de la Tienda Oficial para una Oscura Navidad.








This is the second single from Tarja's upcoming winter album, a very special version of the German Christmas classic "O Tannenbaum".
Tarja say: "I am very familiar with this song from my childhood. Nevertheless I wanted to record the German version of it because it brings me beautiful memories from the time I was living and studying in Germany. I heard the song frequently back then. I was brave enough to try my German language “skills” on this one and luckily my German record label loved the version that much, that they wanted to have it as my new single. I am very happy about it! Jim Dooley worked outstanding orchestral arrangements for the song, making it reach a totally different universe. So once again, the “Christmas Tree” song you know, sounds nothing like the original. Get ready for an intense and dark war battle that will blow you away!” 

Este es el segundo single del próximo álbum Navideño de Tarja Turunen, una versión muy especial del clásico navideño alemán "O Tannenbaum".
Tarja dijo: "Estoy muy familiarizada con esta canción desde mi infancia. Sin embargo, quería grabar la versión alemana porque me trae bellos recuerdos de la época en que vivía y estudiaba en Alemania. Escuché la canción con frecuencia en ese entonces. Fui lo suficientemente valiente como para poner a prueba mis "habilidades" con este idioma (alemán) y por suerte, a mi sello discográfico alemán, le encantó la versión tanto, que quisieron lanzarla como mi nuevo single. ¡Estoy muy feliz por eso! Jim Dooley hizo un trabajo orquestal y arreglos sobresalientes para esta versión de la canción, alcanzando un universo totalmente diferente. Así que una vez más, la canción "Árbol de Navidad" que conoces, no suena como la original. ¡Prepárate para una oscura e intensa batalla que te dejará sin aliento!"


Fue en Alemania, tierra de muchas coníferas y diciembres helados, donde parece haber nacido la tradición de adornar árboles para celebrar la Navidad. La costumbre se popularizó inicialmente entre las familias protestantes más acomodadas. Más tarde se difundiría a toda Europa, a Estados Unidos y desde allí a buena parte del mundo.
En alemán hay tres palabras para nombrar el árbol de Navidad: Christbaum cuya traducción literal sería ‘árbol cristiano’, Weihnachtsbaum ‘árbol de Navidad’ y Tannenbaum que también significa ‘abeto’. El culto de los germanos a los árboles de follaje perenne se remonta a los tiempos pre-cristianos y estaba relacionado con su capacidad para resistir el rigor del invierno. Se los asociaba con la salud, la fertilidad y la protección de las divinidades que habitaban en ellos. Esta adoración todavía puede percibirse en la letra de uno de los villancicos más famosos y más antiguos de la tradición alemana, el ‘O Tannenbaum’, que dice entre otras alabanzas:


“¡Oh abeto, que fieles son tus hojas!
No están verdes solamente en verano
sino también en invierno, cuando nieva”.
“Tu follaje me quiere enseñar algo.
Tu esperanza y persistencia
dan consuelo y aliento”. 




Letra oficial alemana (de Ernst Anschütz)

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
(¡Oh, árbol de Navidad, oh árbol de Navidad!)
treu wie sind deine Blätter! (Bis x2)
(¡Qué verdes son tus hojas!)
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
(No sólo en verano,)
nein, auch im Winter, wenn es schneit.
(sino también en invierno, cuando nieva.)
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
(¡Oh, árbol de Navidad, oh árbol de Navidad!,)
treu wie sind deine Blätter!
(¡Qué verdes son tus hojas!)

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
(¡Oh, árbol de Navidad, oh árbol de Navidad!)
du kannst mir sehr gefallen!. (Bis x2)
(Me haces muy feliz.)
Wie oft hat nicht zur Winterzeit (1)
(Cada año, árbol de Navidad,)
ein Baum von erfreut dir mich hoch!.
(nos traes a todos alegría y regocijo.)
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
(¡Oh, árbol de Navidad, oh árbol de Navidad!)
Du kannst mir sehr gefallen!.
(Me haces muy feliz.)

*** Orquestal ***

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
(¡Oh, árbol de Navidad, oh árbol de Navidad!)
dein Kleid will mich was lehren: (Bis x2)
(Tus velas lucen intensamente.)

 
Die Beständigkeit und Hoffnung
(¿Acaso cada rama goza de su lucecita?,)
gibt mut und Kraft zu jeder Zeit! (2)
(Eso hace que cada juguete brille.)
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
(¡Oh, árbol de Navidad, oh árbol de Navidad!)
dein Kleid will mich was lehren.
(Tus velas lucen intensamente.)

*****

(1) a veces, el verso se sustituye por 
"Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit"
(¿Cuántas Navidades...?)
(2) a veces, el verso se sustituye por 
"gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit!".
(Siempre nos reconfortas)





Místika Lavi Daes:

"Get more songs with Spanish translations the next week."
"Consiga mas canciones traducidas a español la próxima semana."

Any Questions?

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *